Page 134 - Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до Рюриковского времени
P. 134

С этого замечательного жертвенника лежат предо мною два снимка, которые, однако
               же, не совершенно согласны между собою.
                     Первый, помещённый у Демпстера, табл. XXXXVI, стр. 310, представляет жертвенник
               с двух сторон и развивает всю группу, состоящую из пяти фигур. Рисунки, кажется, верны.
                     Второе   изображение,   в   меньшем   размере,   нашёл   я   в   №   139   Лейпцигской
               иллюстрированной газеты 1846 года, на стр. 140, которое, по-видимому, снято с другого
               образца, потому что оно во многих местах различествует с Демпстеровым и уже никак не
               может назваться копией с него. Передавая здесь маленькое изображение, найденное мною в
               вышеозначенной  газете,  под буквою  а, я поместил  верхнюю только часть  Демпстерова
               изображения   под   буквою   b,   дабы   показать   разность   между   обоими,   состоящую
               преимущественно в следующем:
                     1. Главное лицо у Демпстера имеет шлем, украшенный страусовыми перьями, а в левой
               руке держит маленький сверток или что-то другое.
                     2. Стоящие подле него с обеих сторон лица держат не отрубки круглых дерев, но
               обвитые Fasces; следовательно, они ликторы.
                     3.   Жертвенник   у   Демпстера   представляет   не   пустую   или   гладкую   плоскость,   но
               обложенную кругом виноградными или дубовыми листьями.
                     4. Надпись, заимствованная из газеты (здесь под буквою «с») находится на самом
               карнизе жертвенника, а у Демпстера (здесь под буквою d) она помещена под карнизом.
                     5. У первой надпись начинается с буквы N; напротив того, у Демпстера с букв Ml.
                     Не   знаю,   кто   из   них   прав;   я   довольствуюсь   только   истолкованием,   которое
               предоставлю последователю моему сверить с оригиналом. Моё деление слов я означаю под
               литерою е.
                     Этот   жертвенник   назначен   был   для   принятия   первенцев   весны   как   жертв   для
               воскурений. Так как эти действия относятся к южной стране, где почти не бывает зимы, и к
               древнему   времени,   когда   год   начинался   с   1-го   Марта,   то   и   нельзя   с   достоверностью
               определить, что понимали древние итальянские Славяне под словом «яро»: начало весны или
               лета? Ныне слово «Яро» употребляется в последнем отношении. - Не от этого ли произошло
               и   немецкое   слово:   Jahr   (Нисколько   не   будет   удивительным   заключение,   что   германцы
               заимствовали слово Jahr у Славян. Мы доказали уже в первых выпусках, что у них все
               технические горные названия взяты от корня славянского; а если разбирать подробно язык
               их,   особенно   древний,   то   ясно   окажется   бывшее   некогда   сильное   влияние   на   него
               славянского. Слово «яро» достаточно объясняется яровым, т.е. весенним, полем. - Примеч.
               переводчика.)?
                     Красивая группа, превосходной работы представляет главною фигурою мужа в шлеме
               и плаще, с застежкой на груди, и в коротком военном кафтане. Два ликтора (или может быть,
               факелоносца?), из которых первый опирается на трость, стоят по другой стороне мужа в
               шлеме. Судя по положению ног их, должно думать, что это представлено шествие, в котором
               ликторы идут вперёд, за ними следует воин в шлеме со своим другом, и шествие заключается
               слугою. Надпись начинается над головами двух главных особ. Между началом и концом её
               есть   пустое   пространство,   на   котором   бы   можно   было   поместить   от   5   до   6   букв,
               по-видимому, утратившихся.
                     Я предлагаю по моему соображению пополнить надпись, поставив на этом месте буквы
               SDAB и потом читать:
                     /. В подлиннике:
                     Zdablajcie zelami ёа; nebu jaren dar peraczy mil.
                     (Здаблайче, зелами ея; небу ярен дар перажий мил).
                     2. По-русски:
                     Украсьте (сдобрите) его листьями (зельями); небу весенний дар первичный мил бывает.

                     Я считаю нужным припомнить, что русское, польское и чешское «его», «него», «го» на
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138