Page 84 - Зеркало моей души, Том 2
P. 84
Николай Левашов «Зеркало моей души». Том 2. Хорошо в стране американской жить...
английском… короче, мне в вежливой форме отказали! Хотя и не полностью,
предложив мне дать перевести на английский одну главу из своей книги
переводчице, которую они знают. Дали мне её телефон и сообщили, что она хорошо
знает русский язык, так как её бабушка из первой волны русской иммиграции в
США. Мы даже встречались с этой переводчицей, и я ей даже дал текст для
перевода, но для неё было сложно читать мой почерк, и так это ни к чему и не
привело. Мой почерк действительно ещё «тот», далеко не каждый человек смог бы
его прочитать и, тем более, разобраться в том, что же я там написал. Мой почерк
«почему-то» сильно «хромал», как и у Вини Пуха «хромало» его
«правильнописание»! Поэтому претензии к моему почерку были вполне
обоснованными, но в то же самое время возникла и вторая неразрешимая проблема.
Переводчица не могла даже прочитать мой текст, а тем более перевести и, ко всему
прочему, она сообщила мне, что переезжает из Сан-Франциско на Восточное
Побережье Соединённых Штатов… Короче, с переводом моей книги, даже её одной
главы, ничего не получилось.
«Посмотрев» на всё это, я решил, что будет лучше, если я всё сделаю сам! Но
для начала мне нужно было заработать деньги для того, чтобы приобрести
компьютерную систему. В то время даже в США хорошие компьютеры, принтеры,
сканеры, программное обеспечение стоили весьма дорого, и поэтому издание своей
книги я отложил на некоторое время…
В начале апреля мы со Светланой пришли к выводу, что необходимо принять
одно из поступивших предложений и оформиться на работу. Лучшим вариантом для
меня было предложение Стива Ловина (Steve Lovin), о нём я уже писал ранее,
который предложил мне работу в качестве консультанта. Это предложение мне
подходило больше всего потому, что я полностью распоряжался своим временем и
делал то, что считал необходимым. Мои консультативные услуги состояли в том,
что я давал рекомендации по поводу того, как сделать выпускаемые витамины
действительно полезными для человека, объяснял ему, что природные молекулы,
хотя и имеют тождественный химический состав с производимыми промышленно,
но пространственная структура у них совершенно другая, и именно поэтому живые
организмы весьма плохо усваивают их. И, кроме того, молекулы живых организмов
отличаются от произведённых промышленно ещё и тем, что последние — мёртвые,
в прямом и переносном смысле этого слова.
Органические и неорганические молекулы в живом организме имеют несколько
качественных уровней в соответствии с уровнем развития конкретного живого
организма, «живые» молекулы насыщены так называемой жизненной силой. С
гибелью живого организма эта жизненная сила довольно быстро истекает как из
неорганических молекул, так и из органических! Именно по этой причине вкус
плодов и ягод, мяса и рыбы сильно различается в зависимости от того, когда человек
употребляет их в пищу — сразу же после того, как плоды сорваны с веток или
грядок, а рыба и другая живность только что дышала, или через несколько часов,
дней, недель после этого. И при этом не имеет значения, заморожены или охлаждены
продукты питания, какие вещества применены для их сохранения — через несколько
часов после гибели живого организма, растения или животного, жизненная сила
К оглавлению 84