Page 189 - Древняя Ведическая Русь основа сущего
P. 189
188
Сколько же всего слов в русском язык? Русский язык очень богат, чтобы так сразу оценить это величайшее
творение русской духовности. Специалисты осторожно называют цифру около 400 000 слов, причём их оценки
разнятся на десятки тысяч! Нет такого ни в одном языке мира! Ни в одном!
Что может придумать китаец, если у него слов и мыслей в 100 раз меньше? Вот вам и ответ на избитую
легенду о “восточной мудрости”, якобы недоступную пониманию европейца!
Просто у восточных народов нет словарного и понятийного аппарата, адекватного требованиям мирового
уровня. И это не новость – скудность и низкая дифференциация восточных языков были причиной закономерных
поражений в военном противостоянии и технической отсталости. Во время II Мировой войны отсутствие диф-
ференцировки в японском языке не давало возможности японцам “на равных” вести воздушные бои с американ-
цами, хотя у них был конкурентоспособный истребитель “Зеро”. Пока японец длинными высказываниями и по-
клонами выражает свою мысль – его уже сбили. В скоротечном воздушном бою всё решают секунды и доли
секунды. Американцу достаточно: “Боб, маки справа, три азимут сорок, тысяча футов, прикрой, атакую! а для
русских и того проще: ”Вася, сзади! Уходи влево, прикрою!”
Нынешнее “экономическое чудо” восточных “тигров” Японии, Кореи, Малайзии, Сингапура, Китая бази-
руется не на научных разработках, а на концентрации мирового капитала и достижениях мировой научной мысли
в привлекательном для инвестиций районе. Здесь огромное количество дешёвой рабочей силы и мягкий климат.
Дорогое топливо для отопления ненужно, и промышленные здания без теплоизоляции дешевле. У нас отопитель-
ный сезон - 9 месяцев!
Работают восточные народы как роботы: мыслей в голове нет,- остаётся работать! При детальном рассмот-
рении экономической модели японского промышленного бума, становится понятным, что здесь реализованы не
японские экономические теории, а экономические модели известного американского экономиста русского про-
исхождения Леонтьева Василия Васильевича (1906 – 1999гг.), члена РАН (1988г.), лауреата Нобелевской премии.
Он ещё раньше был консультантом правительства Франклина Рузвельта во время проведения “Нового курса”, а
также в период Второй Мировой войны. Теперь ясно, почему японцы скупают изобретения по всему миру – они
сами ничего придумать не могут! У них существую фирмы, специализирующиеся на переводах общедоступных
и популярных русских научно-технических изданий типа журналов “Юный техник”, “Техника молодёжи”,
“Наука и жизнь”. Они просто переводят научные статьи, находят новинки, патентуют и продают их! И процве-
тают! В последние годы у них появились собственные разработки, и только тогда, когда выросло и окрепло ан-
глоязычное поколение японцев.
В русском языке иногда есть десятки слов, обозначенных в английском одним единственным словом. В
русском это слова-синонимы, тождественные или близкие по значению, выражающие одно и то же понятие, но
различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской. Получается, что с любого языка переве-
сти на русский не проблема, а вот с русского… теряется смысловой оттенок речи. А о технических терминах и
говорить не приходится. Что уж разглагольствовать о переводе сложного технического текста, если у англичан
даже проблемы с переводом простых художественных произведений. Тот же А.Флегон, например, в предисловии
к своей книге “За пределами русских словарей” пишет, никто из профессорских кадров “русистов” Лондонского
университета не смог объяснить значение простого русского выражения “собачь свадьба”, встретившееся пере-
водчику в знаменитой трилогии А.М.Горького.
Что уж говорить о китайском? Подавляющее превосходство, богатство и сложность русского языка оказа-
лись настолько превосходящими английский, что у англоязычных по происхождению переводчиков эти трудно-
сти давно, оказывается, привели к узкой специализации переводчиков, как свидетельствует А.Флегон. Один из
переводчиков, например, понимает живую речь и работает с делегациями, но не может читать русских газет, что
очень сильно раздражает его, второй читает наши газеты, но не понимает разговорной речи, третий переводит
только технические тексты по авиации, четвёртый – по автомобилям… И так далее!
Вот вам и объяснение высокомерия англичан и американцев по отношению к русским – англоязычные
своим языком и, следовательно, и умом куда скуднее русских. Они многое у нас просто понять не могут, потому
и задирают нос от собственного “величия” – вполне объяснимая психологическая реакция в данной ситуации.
Совсем как у буддистов!!!
Создатель дал нам не просто язык общения, но и мощнейший инструмент мышления, интеллектуальное
оружие, перед которым оказался безсилен сам Сатана! Мы сами используем свой язык, не понимая его истинного
значения, силы и величия! И детей своих заставляем учить скудный, но ныне модный английский, не осознавая
того величайшего богатства, которым владеем от природы! Вот уж действительно ходить по золоту с голой зад-
ницей.
Преимущества буквенного письма над иероглифическим в том, что нам не нужно заучивать тысячи иеро-
глифов, достаточно знать лишь 33 простые буквы и 10 цифр, чтобы суметь и понять сотни тысяч слов и дебри
математики! Более того, нам не нужно было объяснять фонетику иероглифа – читая буквы, мы уже знаем, как
произносится новое слово. Всё вместе это дало ту необычную пластичность русского языка, при которой в нём
ежедневно появляются и приживаются десятки новых слов, и даёт возможность самообразования.
В настоящее время продолжается уничтожение языка. Предпринимаются бешеные усилия убрать из
нашего алфавита букву Ё. На пишущих машинках она уже отсутствует. Ведутся разговоры об изъятии Ы и Й.
К оглавлению