Page 5 - Славянское царство
P. 5
истории и словесности он не был искушен. Между тем книга получила стремительное
распространение на Балканах и там, даже светя отраженным светом, обрела новую
жизнь, согрев сердца немалого числа благодарных славян. Образованные сербы
проделывали длинный путь, чтобы ознакомиться с ее содержанием, и хранили ее
списки как святыню. Обнаружив экземпляр петровского издания в архиепископской
библиотеке в Сремски–Карловцах, афонский иеромонах св. Паисий Хилендарский,
певец болгарского национального возрождения, написал на ее основе свою
знаменитую «Сла- вяно–болгарскую историю». Использовал перевод Орбини в работе
над своей «Историей Российской» и Василий Татищев.
В более позднее время, включая и наше недавнее прошлое, труд Орбини
практически игнорировался отечественными историками. Редкие упоминания о нем
сопровождались высокомерными отзывами, обнаруживавшими поверхностное
знакомство их авторов, в лучшем случае, с переводом петровского времени.
Уважительное отношение к Орбини истинных знатоков предмета, таких как
И. Н. Голенищев–Кутузов, оставалось в тени.
Помимо огромного числа литературных сведений о славянах, почерпнутых
зачастую у малоизвестных или вовсе утраченных ныне авторов, труд Орбини
содержит немало «жемчужин». Пытливый читатель найдет в нем и очерк истории
славянской письменности, и словарь вандалов, и привилегию Александра Великого
славянам, и одну из первых публикаций «Барского родослова» XII века, известного в
нашей литературе под названием «Летописи попа Дуклянина», и первое в
европейской литературе изложение болгарской истории…
В диссонанс с устойчивым интересом к труду далматского историка со стороны
сербов, хорватов и болгар, особенно оживившимся в последнее время, многолетнее
безразличие отечественных историков представляется одной из загадок —
гордиевых узлов — нашей современной культуры. Данное издание призвано его
разрубить.
Перевод выполнен с перепечатки издания 1601 года, осуществленной в Пезаро в
1606 году в обход цензурных препон под новым названием «Происхождение славян и
распространение их господства». Экземпляр этого издания хранится в Отделе редких
книг Российской государственной библиотеки. Все латинские надписи и стихи
переведены мной, отрывки из Овидия даны в переводе А. Парина.
Куприков Юрий, Москва, 6 сентября 2009 года
К оглавлению