Page 104 - Зеркало моей души, Том 2
P. 104
Николай Левашов «Зеркало моей души». Том 2. Хорошо в стране американской жить...
причина этой проблемы, во время одной из встреч с несколькими учёными, среди
которых был знаменитый французский уфолог, фамилию которого я не запомнил, и
профессор стенфордского университета Питер Старрок (Peter Sturrock), который,
как выяснилось позже, с группой других учёных по заданию Лоренца Рокфеллера
изучал вопрос о реальности и достоверности сведений об инопланетных визитах на
Землю. Эту встречу организовал один мой пациент, который стал и моим студентом,
доктор Ричард Блазбенд (Richard A. Blasband). Так вот, встреча проходила в
обычном режиме: я говорил по-русски фразу, Роман её переводил на английский, и
аналогично в обратном порядке. И вот, сижу я и слушаю перевод Романа и
неожиданно для себя обнаруживаю, что я понимаю, что Роман переводит мои мысли
неправильно! Поняв это, я стал его поправлять. Мой мозг переводил его слова
обратно на русский, и смысл сказанного им по-английски отличался от смысла моей
фразы на русском.
Поэтому я стал его останавливать и поправлять: «…подождите Роман, я сказал
так-то и так-то, а Вы перевели вот так и так…»! И просил его перевести именно так,
как нужно мне, и не искажать сказанное мною. Видно, наступил критический
момент, когда я, слушая раз за разом перевод того, о чём говорю, начал понимать
смысл английского перевода! Я ещё не мог сам сказать всё правильно по-английски,
но уже полностью понимал то, что говорится на этом языке, по крайней мере,
понимал смысл сказанного, и мой мозг выдавал «на гора» смысл сказанного по-
русски! И с того дня я стал чётко и точно улавливать искажения смысла при
переводе. И только тогда для меня стала ясна основная причина того, что студенты
моей первой американской школы переспрашивали много раз сказанное мною!
Основной причиной было то, что Роман плохо понимал, точнее, совсем не понимал
того, что переводит, и поэтому его перевод был дословным! А это совсем
неприемлемо при полноценном переводе. А мои «консультанты» не замечали
серьёзных перекосов при таком переводе вот, почему. Во-первых, они слышали
сначала то, что я говорил по-русски, а затем слышали перевод сказанного мною на
английский язык. Во-вторых, для них английский язык был вторым языком, и
поэтому они не могли обнаружить непонятностей, которые замечали люди,
рождённые в другой языковой среде. То, что это было именно так, я убедился на
фактах чуть позже, когда Роман переводил мою книгу на английский, но это
произойдёт позднее, а пока я радовался тому, что люди с большим интересом
слушают то, о чём я говорю. Мои курсы были не только теоретическими: каждый
день на последнем часе я проводил практические занятия. Работал со всеми вместе
в самом конце занятий, а также индивидуально. Среди студентов первой
американской школы было несколько любопытных людей. И мне хотелось бы
остановиться на некоторых из них…
Среди моих студентов была одна женщина по имени Мона (Mona), Мона из
Аризоны, как мы шутили. Она была довольно хорошо известна в Америке среди
тамошних целителей и даже опубликовала пару небольших книжек. И жила она в
знаменитом на всю Америку городке Седона (Sedona), штата Аризона. Этот городок
слыл Меккой среди американских целителей и уфологов, и многие из них жили там
постоянно. Так вот, эта Мона из Аризоны буквально с первых же дней занятий то и
К оглавлению 104