Изучая Ветхий завет (Тору)
Изучая Ветхий завет, в частности главы 1 и 2, я наткнулся на определенное противоречие, над разрешением которого бился довольно много времени. В процессе работы пришлось сравнивать различные переводы Торы (Септуагинту, Вульгату, Синодальный перевод) выяснил, что в процессе переводов были внесены разной степени искажения, вызванные, в основном, лингвистическими особенностями языка перевода. Эти искажения по большому счету не очень существенны, за исключением перевода «Всесильный», который в разных переводах звучит как Бог, Господь, Господь Бог, что затрудняет восприятие текста и создает определенную путаницу, связанную с тем, что переводчики не понимают разницы между понятиями Бог и Господь.

Новости, которыми в течение последних нескольких дней США снабжают мировое медиапространство, можно без преувеличения назвать сенсационными, и даже интерпретировать их, как анонс новой «перезагрузки».
Накануне проведения Петербургского экономического форума Банк России порадовал деловое сообщество очередным снижением ключевой ставки на 1%.