Page 128 - Славянское царство
P. 128
Иллирика, в древние времена не было; и что язык этот был впервые введен в
употребление около 606 года от Рождества Христова славянами, когда те захватили
упомянутые земли, а до этого там говорили по–гречески или по–латыни. Я же
придерживаюсь противоположного мнения и убежден, что в Иллирике всегда
говорили на том же самом языке, на котором говорят и теперь, хотя он и подвергся
некоторому искажению по причине нашествия готов и славян. В самом деле — там,
где исконные жители не были полностью истреблены, всегда оставался
первоначальный язык, на котором издавна говорили в том месте, хотя и несколько
искаженный, что доказывает пример Италии, где до сих пор сохранился древний язык
латинов, хотя и испорченный из‑за непрерывного наплыва в Италию различных
иноземных народов. То же самое, по моему убеждению, произошло с далматами и
остальными иллирийцами, которые при общении со славянами исказили свой
древний язык. Именно это имеет в виду Бьондо, когда пишет, что они из двух языков
создали третий. В самом деле — нет никаких сведений о том, что исконные жители
Далмации или Иллирика были когда- либо истреблены славянами или каким‑то
другим иноземным народом, который ввел в употребление тот язык, на котором там
говорят ныне. Те же, кто утверждают, что в древности в Иллирике говорили по–
гречески или по- латыни, совершенно не правы — если бы это было так, то греческие
и латинские писатели не называли бы иллирийцев варварами, что, как известно, они
делали. Верно и то, что в некоторых приморских городах Далмации были римские
колонии, где употребляли латинский язык. Однако почти все эти колонии были
истреблены, когда туда пришли славяне, что произошло, как мы сказали выше, в 606
году от Рождества Господня. Есть еще одно доказательство того, что этот язык был в
Далмации до того, как там появились славяне, а именно перевод Священного Писания
на славянский язык, осуществленный для далматов святым Иеронимом, учителем
Святой Матери Церкви. Об этом свидетельствует Бьондо, который в VII книге
«Торжествующего Рима» пишет: «Святой Иероним нашел новые письмена, отличные
от греческих и латинских, и перевел, пользуясь ими, для далматов Священное
Писание на славянский язык; причем не только нашел эти новые письмена и сделал
этот перевод, но и составил в переводе на упомянутый язык богослужение, которое
используют католики и которое позднее нашими стараниями было конфирмовано
Евгением IV». То же самое пишут Сабеллико (VII эннеада, 9–я книга) и Янош Туроци в
«Венгерской хронике». Последний пишет, что во времена венгерского короля Лайоша,
сына [Карла] Мартелла, «славяне области Липна (dello stretto di Lipua), упрямый
народ, приняли христианскую веру, и католические священники служили им мессу и
совершали другие требы согласно переводу святого Иеронима, учителя Святой
Матери Церкви». Согласно Герману Калеке и Иоганну Науклеру, Иероним выполнил
упомянутый перевод за двести лет до того, как славяне захватили Далмацию.
Поскольку, как мы убедились, святой Иероним перевел Священное Писание на
упомянутый язык для далматов, нельзя отрицать, что этот язык был у них в
употреблении до пришествия славян. Это доказывают также названия некоторых
местностей в Ил- лирике, употреблявшиеся до прибытия славян — например, Грапса
и Коритта, которые можно встретить у Аблавия; Билазора, о которой упоминает Тит
Ливий (V декада, 4–я книга): «Туда он послал Антигона, одного из своих придворных,
с приказом отвести галльское войско в Билазору, место в землях пеонов». Все эти
К оглавлению