Page 115 - vovie
P. 115
Уве Топпер: «Великий обман. Выдуманная история Европы» 114
якобы тогда уже имевшиеся в наличии четыре Евангелия 155. Труд его вызвал недовольство
церкви, и все рукописи были собраны (в 453 году в одном только Междуречье – более двухсот)
и уничтожены. Между написанием и началом акции по уничтожению прошло, таким образом,
около трехсот лет. За три столетия Диатессарон (так называлась книга) настолько широко
распространился в христианском мире, что и спустя тысячу лет на всех культурных языках
остались его переводы.
Такова легенда, не только поддерживаемая, но и достраиваемая современными теологами.
На Востоке, мол, вплоть до 5 века при всех христианских богослужениях использовалась
исключительно Евангельская гармония Татиана (с. 184) в переводе на сирийский
(соответственно, остальные христианские тексты были сочтены для богослужений
неподходящими). К сожалению, списка с нее не сохранилось.
Есть, согласно богословам, латинский и сирийский (собственно, армянский) 156
переводы, которые старше, чем несохранившийся греческий, но все они относятся к более
позднему периоду 157. В то же время некоторые ученые благоразумно утверждают, что
оригинал все-таки был латинским.
Богословы, кроме того, выяснили, что Виктору Капуанскому (якобы 544 г.) был известен
один такой экземпляр Татиана, и он вставил его в свой знаменитый библейский кодекс. Позже
этот кодекс принадлежал известнейшему миссионеру, окрестившему чуть ли не всех немцев,
Бонифацию; сейчас он хранится в Фуль-де. К сожалению, в последний момент Виктор
Капуанский заменил текст Евангельской гармонии Татиана Вульгатой. Так что оригинальный
текст до нас не дошел: в фульдском кодексе содержится лишь синопсис, позднее параллельное
– в разных столбцах – изложение первых трех Евангелий с точным указанием глав. Такой труд
мог появиться только в эпоху Ренессанса.
И все-таки подлинные Евангельские гармонии существуют, и при том только у немцев, то
есть на древневерхненемецком языке: это Крист Отфрида Вайсенбургского и Хелианд; оба
сочинения «девятого века» написаны под наблюдением великого учителя Ра-бануса. Хелианд,
как о том свидетельствует позднейшее латинское предисловие, был вдохновлен якобы
Людвигом Благочестивым (в 830 г.); в написанной на древнесаксонском диалекте поэме
чувствуются отголоски англосаксонского эпоса. Крист выходца из Эльзаса Отфрида – на
верхнерейнском франкском диалекте и впервые с конечной рифмой(!) – был якобы окончен
между 863 и 871 гт. Собственноручный манускрипт Отфрида хранится в Вене; список с нее,
примерный ровесник оригинала, – в Гейдельберге. Оригинал иллюстрирован: солнце и луна в
платках (символ затмения); кровь из ран на ногах льется в кубок; буквы INRI (Иисус
На-зареянин Царь Иудейский) на кресте. Рисунки удивительно напоминают рельеф в
Экстернштайне, его верхнюю христианскую часть (в нижней части слабо различим языческий
дракон) (рис. 37). Из сего я заключаю, что Крист написан и иллюстрирован на много столетий
позже, чем утверждает официальная наука: возможно даже одновременно с латинским и
восточными вариантами, то есть в XIII веке.
Существуют различные итальянские Евангельские гармонии, английские и даже арабские
и персидские. В них можно заметить отражение богословских дискуссий о том, сколько же
времени проповедовал Иисус: один год или несколько.
155 Однако писать Гармонию на латыни для сирийских «сектантов» тоже не логично. Они ведь говорили или
по-гречески, или, если тогда уже существовал здоровый сирийский патриотизм, на сирийском. Но так как
сирийская версия все время называется переводом…
156 Так все-таки на армянском или на сирийском? Для ученого теолога, бросающего взгляд в сторону Востока
из академического кабинета, это может и казаться почти одним и тем же. Но под словом «сирийский» скрывается
семитский язык, один из арамейских языков, в то время как армянский относится к индогерманским или
индоевропейским языкам.
157 Если оригинал был греческим, то ясно и так, что переводы с него возникли в более позднее время, чем
оригинал. Тут опять свободно цитируемый автором богослов перемудрил.