Page 116 - vovie
P. 116

Уве Топпер: «Великий обман. Выдуманная история Европы»  115

       Интересный вопрос: зачем все-таки церкви понадобились четыре – местами серьезно
противоречащих друг другу – Евангелия, если так быстро распространилась и хорошо
прижилась объединительная Евангельская гармония? Техника многократных противоречивых
описаний одного и того же события была успешно опробована еще в Ветхом Завете: двойные
Книги Моисея, Судей-Царей, Маккавеев. Когда то или иное событие освещается с разных точек
зрения, то его содержание становится от этого как бы правдоподобнее. Одно-единственное
свидетельство не должно содержать ошибок, тем более когда речь идет о Слове Божьем. Но
когда документов много, то не вызывает подозрения их отличие друг от друга в деталях, когда
по существу они совпадают. Документы взаимно подтверждают друг друга, а несовпадение в
частностях допускает различные толкования, что в любом отношении выгодно.

       Тогда другой вопрос: почему именно четыре Евангелия? Ведь было из чего выбирать.
Ириней («ум. в 202 г.», в южной Франции; сохранился только в латинской редакции) объясняет:
причиной послужили четыре зверя Иезекииля (I, 10) и «Откровения Иоанна» (IV, 7). Поэтому
евангелисты (уже с XII века?) изображались с тремя звериными головами и одной
человеческой. Лежащих на поверхности и внедренных в массовое сознание исторических
объяснений: например, что четыре Евангелия созданы и получили признание в четырех разных
местах и в разное время, – Ириней еще не знает. Об историчности он и не думает; куда важнее
для него теологический смысл, прочитывающийся в создании четырех Евангелий: связь с
«Откровением Иоанна».

На Востоке

       Хотя, само собой разумеется, что все первые христиане должны были говорить на
арамейском, – арамейского Святого Писания никогда не существовало. Странно. Это был
повсеместно распространенный литературный язык 158.

       Стоило бы проанализировать некоторые восточные переводы Нового Завета. Ведь эти
переводы могли бы вывести на некую «внешнюю точку», из которой можно было бы начать
атаку на нашу критическую позицию. Атаку, которая могла бы опрокинуть наши утверждения.
Посмотрим же, о каких рукописях здесь могла бы идти речь.

       Существует старое Сирийское Евангелие, сохранившееся всего в двух рукописях, одна из
которых (палимпсест якобы из известного нам монастыря Святой Екатерины на Синае) тут же
исключается. Крайне сомнительно, что у тамошних монахов было время для изготовления
столь сложной подделки. Первоначальная датировка рукописей: «около 150 года»;
окончательная современная – «около 300 года» (вторая датировка такая же произвольная, как и
первая). В рукописях содержится перекличка с Евангельской гармонией, следовательно, время
их создания – около XII столетия.

       Пешитта – официальная сирийская Библия; в ней не хватало лишь четырех католических
посланий. Последние внес в текст некий Филоксен в собственном переводе с греческого.
Старейший манускрипт Пешитты восходит к XII веку и содержит уже «Откровение Иоанна».
Процедура формирования Канона встает перед нами как на картинке.

       А другие переводы на языки Ближнего Востока?
       «В Палестине, ставшей к V веку почти сплошь христианской, церковным языком был
греческий. Многие христиане, однако, не понимали этого языка, приходилось переводить
(согласно Этерию и Евсевию) богослужебные проповеди и зачитываемые отрывки из
Священного Писания на сирийский язык» (Хунгер, с. 186). Небось в ту эпоху уже прибегали к
услугам синхронных переводчиков! Впрочем, мы уже знаем, как следует относиться к
«сообщениям» Евсевия.
       Переводы на своеобразный палестинский диалект сирийского языка сохранились в трех
фрагментах, изготовленных в XI–XII вв. На взгляд специалистов, в них различима в качестве

   158 Скорее всего, это «опрокинутый» в виртуальное прошлое арабский язык со всеми его многочисленными
диалектами. Часть из них была объявлена диалектами и вариантами арамейского, другая – сохранила свою
привязку к арабскому.
   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121