Page 117 - vovie
P. 117

Уве Топпер: «Великий обман. Выдуманная история Европы»  116

первоосновы Евангельская гармония.
       Пойдем еще дальше на Восток и рассмотрим критически армянские переводы.
       Старейшая рукопись якобы 887 года содержит не Евангельскую гармонию, но список с

четырех Евангелий. Армянские датировки расходятся с нашими; при сопоставлении временных
данных к армянским датам приходится прибавлять от 38 до 44 лет 159. Получается уже дата
вблизи 930 года. То, что уже в ту эпоху могли существовать четыре различных Евангелия, –
было бы само по себе фактом весьма примечательным. Но мы не собираемся упорядочивать по
возрасту христианские тексты и чествовать старейшие из них. Наша цель в другом: выяснить,
имеет ли хотя бы малейшее право на существование, хотя бы несколько отличную от нуля
вероятность, совершенно несостоятельный, с моей точки зрения, тезис о появлении Библии во
II веке.

       Пока что нам всегда приходилось прибавлять к этой дате тысячелетие.
       По мнению авторитетных специалистов (с. 187), основой для этих четырех Евангелий
послужила сирийская Евангельская гармония, «до седьмого века использовавшаяся в
армянских церквях». К сожалению, «Откровение» включили там в Канон только в XII веке.
       Грузины сделали свои переводы по армянским текстам. Старейшие рукописи восходят
якобы к 897, 913 и 955 гг. «Откровение» перевели в 978, но в Канон его так и не включили.
       А теперь заглянем в африканскую часть Ближнего Востока. Одна из старейших
христианских стран мира это Египет. В северном Египте самые ранние коптские переводы
восходят к 899 году. В этом случае тоже приходится прибавлять к местным датировкам в
среднем около сорока лет. Получается снова дата в районе 930 года.
       И все же до недавнего времени ученые верили в оригиналы 200-250 гг. Сегодня они
рассуждают «о V–VII вв.» (с. 189) как о начале эпохи переводов. Путь к осознанию подлинной
истории, по которому историкам еще только предстоит пройти, у них неблизкий.
       Еще более древние тексты якобы сохранились на фрагментах папируса в Верхнем Египте,
но никто не способен обосновать этот тезис. Да и как можно датировать лоскутки?

Библейская латынь

       От латинского «перевода» Библии, являющегося, на мой взгляд, оригиналом, – до нас
дошло два образа: Итала (современное – принятое сегодня у богословов – название Vetus Latina
– старая латынинская) и Вульгата Иеронима. Старшая из них, Итала, появилась в Африке,
«пожалуй, до 200 года» (с. 191). Однако только в двух манускриптах нет никаких следов
исправлений на основе Вульгаты: в Туринском кодексе (V – V I вв.) и в Палатинском кодексе
(V век), с 1919 года хранящемся в Триенте. В обеих рукописях присутствуют позднейшие
вставки, так что датировка весьма условна. Ко времени изготовления этих двух рукописей
вроде бы уже «победила» версия Иеронима, который, кстати, в письме к Папе Дамазусу
упоминал о том, что борьба между его Вульгатой и более древней формой – неизбежна (с. 193).

       Кроме того, еще при жизни Иеронима Вульгату стали неавторизированно копировать в
таких количествах, что отец церкви вынужден был изо всех сил бороться против совершенно
искаженных при многочисленных переписках вариантов. Якобы уже Кассиодору (ум. в 570 г.)
пришлось взяться за реконструкцию подлинного текста Вульгаты (с. 194). А может быть, это
все придумано задним числом? Мы ведь и сегодня не знаем, как в действительности выглядел
подлинный текст Вульгаты. Ясно одно: текст, созданный церковью в XVI веке неясен, неточен,
и из него вычитывается попытка по возможности избежать дискуссий по каким-либо спорным

   159 На самом деле, как показали исследования А. Т. Фоменко, древние армянские датировки столь же
фантастичны, как и большинство европейских до 1350 г. Древняя армянская церковь в такой же мере выдумана,
как и древняя католическая, а древние католикосы не более историчны, чем Папы Римские до XIV в. Более того,
как показали эти исследования А. Т. Фоменко, армянские католикосы списаны со все тех же Габсбургов.
Последние удостоились сомнительной чести быть прототипами правителей разных стран мира благодаря раннему
и быстрому развитию в Германии книгопечатания. Переводы одного из первых династических описаний в истории
на разные языки послужили в разных странах прообразом создания хронологии местных династий, чаще всего
виртуальных или сохранявшихся в памяти только в виде списка имен.
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122