Page 334 - Зеркало моей души, Том 2
P. 334
Николай Левашов «Зеркало моей души». Том 2. Хорошо в стране американской жить...
того, чтобы определить точные размеры для суперобложки. Суперобложка была
сделана мною уже давно, оставалось только внести коррекцию в размеры, на что
ушло некоторое время — пришлось дорисовать её, так как размер суперобложки
несколько увеличился в длину, в силу того, что книга получилась весьма толстой.
Затем, с помощью Джорджа, я начал поиск компании, которая могла бы распечатать
суперобложку такого размера. Мои принтеры для этого не годились, они печатали
на бумаге меньшего размера. Поэтому пришлось обратиться в небольшую
цифровую типографию. В то время цифровая печать только начинала развиваться и
поэтому она по принципу мало отличалась от офсетной печати. Когда я отдал диск
с файлом суперобложки, то через несколько дней мне позвонили и попросили
подъехать в фирму. Мне показали пробный отпечаток и четыре плёнки, с которых
был сделан этот отпечаток, что и соответствовало типографскому разделению на
четыре цвета — CMYK color (Cyan, Magenta, Yellow, BlacK) — голубой, бордовый,
жёлтый и чёрный. И хотя основная работа — файл суперобложки — был сделан
мною самим и уже в системе CMYK, четыре плёнки и первый пробный отпечаток
обошлись мне в триста долларов, зато все остальные отпечатки для меня стоили уже
по девяносто долларов каждый, что было уже приятней. Я утвердил пробную печать
и договорился также о ламинировании, другими словами — о создании
пластикового покрытия, что и было сделано. В назначенный день я приехал и забрал
уже готовые суперобложки на мои первые двадцать пять книг!
Наконец, моя первая книга приобрела свой окончательный вид! Параллельно я
заполнил соответствующие формы для оформления авторских прав и направил их в
библиотеку Конгресса США с мизерным чеком на двадцать пять долларов — платой
за оформление авторских прав. Примерно через месяц я получил от них
подтверждение своих авторских прав. Но и это ещё было не всё. Ещё летом 1993
года я договорился с Романом Боринковым о переводе моей первой книги на
английский язык. Как я писал ранее, он переводил мою первую школу-семинар и
мои встречи с людьми и учёными. Я подписал с ним контракт на перевод книги и в
конце 1993 года передал ему на дискетках текст моего предисловия, Третьего
обращения к человечеству и первой главы. Вскоре выяснилось, что у него нет
компьютера для работы над переводом, и тогда я дал ему свой переносной
персональный компьютер Макинтош фирмы «Яблоко» (Apple). Роман оказался
человеком практически несовместимым с техникой, тем более — с компьютерами.
Мне пришлось его довольно долго обучать, как нужно открывать и закрывать
нужные компьютерные программы, точнее, одну — Мicrosoft Word. Я думал, что на
этом проблемы с переводом закончились, но оказалось, что я очень сильно
ошибался. Так совпало, что только в январе 1994 года Роман принёс свой перевод на
английский язык моего предисловия и текста Третьего обращения к человечеству. Я
был несказанно рад держать в своих руках первую часть книги на английском, но,
т.к. в английском языке я был «крутым» специалистом, мне захотелось узнать, как
будут реагировать на английский текст моей книги коренные носители языка —
американские аборигены. Поэтому я позвонил Джейсону Риду (Jason Reed),
молодому американцу, который прослушал мой первый семинар-школу и понимал,
о чём будет идти речь в книге. К тому же, Джейсон владел в совершенстве
К оглавлению 334