Page 337 - Зеркало моей души, Том 2
P. 337
Николай Левашов «Зеркало моей души». Том 2. Хорошо в стране американской жить...
завершалось. Я читал главу после редакции Барбары и потом звонил ей, и мы
доводили текст перевода по смыслу максимально близко к русскому. Мне часто
приходилось ограничивать Барбару в её стремлении «улучшить» текст перевода.
Прочитав текст перевода, у неё складывалось своё понимание материала, и она
редактировала текст с этих позиций. Когда я читал её редакцию, я находил те
участки текста, где её «унесло в сторону» и возвращал её с «небес» творческого
полёта мысли на «грешную землю». При этом мне приходилось ей объяснять, в чём
отличие смысла её редакции от того, который должен быть на самом деле. Для этого
мне приходилось многое ей пояснять дополнительно, чтобы у неё сложилось
понимание, без которого невозможно правильно передать суть. В результате этого
Барбара, можно сказать, прошла индивидуально мою школу-семинар, что и
позволило ей сделать хорошую редакцию книги на английском. И всё равно в
некоторых местах Барбара передавала смысл через своё понимание, несмотря на
наши продолжительные беседы и многократные мои пояснения по сути материала.
В тех случаях, когда это не было принципиально, я уже не «мучил» Барбару
требованием изменить английский текст, как надо. Но, если это касалось ключевых
моментов понимания, я настаивал на изменении до тех пор, пока смысл перевода не
начинал соответствовать смыслу на русском.
Мне пришлось столкнуться с таким явлением, как «редакторская правка», когда
редактор старается донести не авторскую мысль, а своё собственное понимание
мысли автора, со всеми вытекающими из этого последствиями, пропуская всё через
свои собственные шаблоны понимания. А если учесть, что в моей книге изложена
принципиально другая концепция миропонимания, то тогда становится понятно, к
чему могут привести такие «фильтры» понимания. С таким же явлением я
столкнулся, когда готовилась к изданию эта книга на русском языке, но об этом
несколько позже. Когда я понял, к чему приводит редакторская работа над моими
книгами и статьями, я в принципе отказался от «редактирования». Я всегда
признателен любому, кто укажет на найденную в тексте ошибку или описку, но…
переделывать свой текст не позволял и не позволяю никому. Несколько раз
добровольные «редакторы» присылали мне «обработанные» ими мои статьи и…
меня удивляло то, что они не могли видеть того, что после их «редактирования» мои
работы теряли не только смысл, но и душу, по крайней мере, мою душу, которую я
вкладывал при написании книги или статьи. Я не без основания думаю, что
некоторые из этих «помощников» делали это преднамеренно. И поэтому я никому
ничего не позволяю менять в текстах своих книг и статей. Я не претендую на то,
чтобы меня называли писателем, но у меня сложился свой стиль письма, свой стиль
подачи информации, который нравится очень многим людям. Для меня главное —
максимально просто и доступно донести до читателя мою информацию, а не
вычурность, за которой, чаще всего, ничего не стоит. Можно и на полстраницы
расписать, как один листик колышется на ветру в лучах заходящего Солнца, да так,
что у человека что-нибудь ёкнет в душе, но… тогда в этих извержениях слов
читатель утонет и потеряет нить Ариадны, потеряет смысл того, что несёт сама книга
или статья. Эмоциональные уходы в сторону приведут только к тому, что читатель
просто потеряется и не сможет понять главного. Ведь и без того для читателя тяжело
К оглавлению 337