Page 336 - Зеркало моей души, Том 2
P. 336
Николай Левашов «Зеркало моей души». Том 2. Хорошо в стране американской жить...
подавляющего большинства иммигрантов из бывшего СССР, и так получилось, что
мы с ним подружились. Мы с ним много беседовали на тему моих знаний, он
проявил к ним большой интерес, легко и быстро воспринимал необычную для
большинства информацию. Он работал тогда инженером в одной американской
компании и довольно свободно владел английским языком, как разговорным, так и
письменным. Я был уверен в том, что лучшего переводчика с русского на
английский мне не найти, особенно, если учесть, что он довольно-таки основательно
«въехал» в мою тематику. Александр выслушал мои доводы и согласился принять
участие в конкурсе.
Вторым конкурсантом был тоже инженер, тоже иммигрант из бывшего СССР,
с которым я познакомился через одного общего знакомого ещё по Москве, и его
звали Михаил Лабульский. Михаил имел высшее техническое образование и тоже в
достаточной степени владел английским языком, работая в одной крупной
компьютерной компании в Силиконовой долине. Всем троим я дал для перевода
одну и ту же главу из своей книги — главу 3, «Пси-поля в природе и в эволюции
разума». Дольше всех я ждал перевод этой главы от Михаила, и когда я, наконец,
получил все три варианта перевода и прочитал все, я решил остановиться на
переводе, сделанном Александром. И не потому, что он был моим другом, а потому,
что его перевод наиболее точно передавал смысл на английском, что для меня было
важнее всего. Так как, когда понятна идея, понятен смысл текста, тогда всегда есть
возможность сделать и сам перевод не только точно передающим информацию с
другого языка, но и сделать так, чтобы и на другом языке присутствовал не только
смысл, но и лёгкость и красота этого языка. Александр переводил главу за главой, и
я не стал ждать, когда будет переведена на английский вся книга, и отдавал
переведённые главы для чтения слушателю своей второй школы-семинара, доктору
медицины Ричарду Блазбенду (Richard Blasband) с тем, чтобы он выявил в тексте
места, вызывающие сложности для понимания. Когда нечто подобное выявлялось,
Ричард, Александр и Джордж приезжали ко мне, и происходило обсуждение. Я
прояснял все непонятности, а Александр вносил необходимые изменения, после
чего жена Ричарда, Екатерина Эриксон (Kathreen Ericson), профессиональный
редактор, должна была, по договорённости, доводить всё до хорошего английского
языка. Но по непонятным мне причинам она этого не делала. Когда это стало
очевидно всем, я решил пригласить для редактирования английского текста моей
книги Барбару Купман (Barbara Koopman), которая не была слушателем моей
школы-семинара. Но, несмотря на это, она с 1994 года стала приезжать из Нью-
Йорка в Сан-Франциско практически на каждый мой семинар и делала это вплоть до
моего отъезда из США в июле 2006 года, и поэтому тоже была в курсе темы. Барбара
с радостью согласилась стать редактором английской версии моей книги. Её
согласие стало очень важным для завершения подготовки моей первой книги на
английском языке.
С этого момента работа над переводом моей книги и её подготовка к изданию
пошла гораздо быстрее. Александр приносил мне перевод очередной главы, я её
пересылал Барбаре, благо в то время уже был Интернет, и я его уже немного освоил.
Барбара редактировала полученную главу и посылала её мне. Но на этом дело не
К оглавлению 336