Page 335 - Зеркало моей души, Том 2
P. 335
Николай Левашов «Зеркало моей души». Том 2. Хорошо в стране американской жить...
литературным английским, что нечасто встретишь в США. Он сам был
любознательным парнем, и, ко всему прочему, его родители преподавали в
Стенфордском университете английский язык и литературу. Он приехал ко мне на
следующий день и забрал дискетку с переводом. Вечером этого же дня он мне
позвонил, и я был готов услышать радостную новость о том, что текст
воспринимается, по крайней мере, хорошо и легко. Каково же было моё удивление,
когда Джейсон сообщил мне по телефону, что, прочитав на английском моё
предисловие, он ничего не понял! Такого я не ожидал и был просто потрясён этой
новостью. Я был удивлён, что же такого непонятного в моём предисловии? Поэтому
я раскрыл свою книгу на русском языке и «с лёту» стал переводить её на английский.
Джейсон сказал мне, что он прекрасно понимает мой перевод предисловия! Меня
этот факт поразил. Каким образом мой дилетантский перевод текста предисловия на
английский предельно ясен и понятен для Джейсона, в то время как перевод мастера
языка ему совершенно не понятен?
Ответ напрашивался простой: или Роман совершенно не знает английского
языка, чего не может быть, так как он преподавал язык в ленинградском
университете, имел многих учеников и даже переводил какую-то книгу на русский
язык. Или он совершенно не понимает смысла текста, что тоже сомнительно, так как
в моём предисловии ничего сложного для понимания нет. Или он сделал ТАКОЙ
перевод по чьей-то просьбе или по заданию, что вполне вероятно, так как только
после того, как он начал работу над переводом моей книги, его неожиданно
пригласили работать на государство, а перед этим несколько лет у него вообще не
было постоянной работы, и он перебивался случайными заработками. С апреля 1992
года основной заработок давал ему я, ничего другого у него практически не было, и
тут неожиданно ему предложили работу по специальности на государство США.
Случайное совпадение? Вполне возможно, но очень уж подозрительно такое
«случайное» совпадение. Так или иначе, я понял, что весь перевод Романа придётся
отправить в мусорную корзину. Но ему самому я по этому поводу ничего не сказал.
Если моё подозрение насчёт преднамеренного искажения текста книги при переводе
на английский язык хотя бы частично имеет основание, то не стоило разубеждать
людей, стоящих за Романом, в том, что что-то идёт не по их плану. Поэтому я
оплатил ему перевод книги согласно договору, но… никогда не использовал его.
Тем не менее, я не оставил идею перевести книгу на английский язык. Поэтому
несколько позже я решил провести своеобразный конкурс. В конкурсе приняло
участие три человека, два из которых были иммигрантами из Советского Союза, а
третьим был студент из Стэнфорда родом из Канады. О студенте из Канады я уже
писал ранее, и не буду повторяться, а вот на других двоих конкурсантах остановлюсь
более подробно. Одним конкурсантом был Александр Нудельман, инженер из Риги,
который иммигрировал из Советского Союза. Александра я знал очень хорошо
лично. Как я уже писал, мы познакомились через его жену, которая с самого начала
мне не нравилась как человек, что получило полное подтверждение позже. Но
Александр, или Саша, был прекрасным парнем, хорошо образованным, с очень
хорошим чувством юмора, врождённым тактом и т.д., что полностью отсутствовало
у его жены, латышки по национальности. Александр весьма сильно отличался от
К оглавлению 335