Page 131 - vovie
P. 131
Уве Топпер: «Великий обман. Выдуманная история Европы» 130
подделку. «Если они хотят меня провести, пусть придумают что-нибудь получше», – вот
буквальный перевод строки одного из сатирических стихотворений Вольтера об иезуитах
(цитирую по Дюнне, с. 195) в связи с этим камнем.
Венчает надпись христианский крест с одинаковыми лилиями на четырех концах. Сам
Кирхер утверждает, что крест похож на тот, что, отправляясь на отвоевание Святой земли,
нашивали на плащи крестоносцы: так называемый «мальтийский крест». Это не совсем верно:
тот на концах был только раздвоен. Но в одном Кирхер прав: крест с лилиями появился только
в XII веке, во время христианского завоевания (пресловутой реконкисты) Испании. Это был
символ истребителя мавров Сантьяго. До XII века изображения подобного креста нигде не
встречаются, и уж тем более у сирийских миссионеров VIII века.
То же и китайский текст, состоящий из 1789 слоговых знаков 187: он недостоверен не
только из-за неправильно указанного количества книг Нового Завета в сирийской церкви.
Место, отводимое Кирхером под цифры, не содержит китайских цифр; сам он в «дословном»
переводе пишет (словами, то есть опечатка исключена) о тридцати четырех книгах. Зато во
втором рассказе о находке и надписи на камне в той же книге, цветистом, похожем скорее на
свободное изложение, чем на перевод, он говорит о 27 книгах.
Уже первые строки текста надписи заставляют вспомнить знаменитые начальные стихи
Иоанна, только вместо «Слово» проставлено китайское «Принцип». Подмешаны в текст также
даосские и буддийские понятия; слова «Бог» в форме Холоой (=Алаха, Элохим) и «Сатана» –
Сотан, представлены в соответствии с фонетическими особенностями китайского языка 188.
Иисуса зовут Ми Ксио (Мессия) 189; к его колыбели приходят предсказатели судьбы из
Персии; имеется намек на Нагорную проповедь, но отсутствует смерть на кресте. Великолепно
описано «вознесение» ровно в полдень.
Описание Палестины, долженствующее подчеркнуть древность надписи, заимствовано из
китайских романов о таинственной большой стране на Западе (ученые спорят о том, имеется ли
в виду Большая Сирия или Византия) и по достоверности сопоставимо со сказками «1001
187 Речь идет о китайских иероглифах, имеющих, как известно, од-нослоговый характер. Каждый иероглиф
обозначает одно понятие, но количество понятий много больше, чем слогов (даже если учесть тональность
китайского языка, наличие в нем четырех тонов для гласных, что увеличивает число возможных слогов
приблизительно в четыре раза) превосходит таковое слогов в десятки и сотни раз. Поэтому есть десятки и сотни
разных иероглифов, имеющих одинаковое произношение.
188 Китайская письменность не является фонетической. Переводится смысл слова и только он. Фонетическая
передача слов из других языков, как правило, невозможна. Это создает проблемы при передаче имен, гео-
графических наименований и т. п. Чтобы обойти эту трудность, придумывают разные трюки. Например, слово
Германия (Дойчланд) переводится на основе первого слога как Де-Го, государство Де.
При попытке фонетической передачи слово из чужого языка, которое не имеет смыслового перевода, передают
набором иероглифов, звучащих похоже на слога непереводимого слова. Условный пример: из «почти по-китайски»
звучащего слова Вашингтон делается набор китайских слогов, например, Ва Шин Тонг или Ва Шенг Тонг. Каждый
из трех слогов может передаваться множеством значений. Выбрать из них некую комбинацию трех значений и,
следовательно, последовательность трех иероглифов – задача нелегкая. Если (опять же условно) эти значения
«зеленый», «змея» и «очки», то может оказаться, что столица США будет впредь пониматься как «зеленая очковая
змея». На самом деле Ва, в зависимости от тональности, может иметь значения «копать, рыть», или «лягушка», или
«дитя, ребенок», или «носки, чулки». Шин может значить, например, «сырой, влажный», «поэт», «учитель,
наставник, мастер», «лев», «терять, лишаться, утратить», «упустить», «труп, мертвое тело, покойник»,
«осуществлять», «цельный, сплошной» и еще с десяток самых разных значений. Тонг может передаваться
иероглифами со значением «сквозной, пробить, насквозь, прочистить», «подросток, ребенок, детский», «зрачок»,
«одинаковый, вместе, сообща, с, вместе с, и» «весь, всё, объединять, система», «болеть» и т. д. Вот и попробуйте
«перевести» название американской столицы фонетически.
189 Мессия – слово, имеющее смысл. Поэтому прибегать к приблизительной фонетической передаче не
обязательно. Вопрос лишь в том, как именно при помощи китайских (всегда смысловых) иероглифов этот смысл
передать. Это можно сделать по-разному (давая разные китайские определения этого понятия). В современном
китайском оно переводится по крайней мере двояко: комбинацией из двух или из четырех иероглифов. Кроме того,
это понятие изображается также новым иероглифом, специально со временем созданным для этого смысла.