Page 88 - vovie
P. 88

Уве Топпер: «Великий обман. Выдуманная история Европы»  87

инициативе. Даже немецкая «Песнь о Гильдебранте» признается сегодня снова, даже после
критического рассмотрения этого тезиса, творением Ра-бануса, бывшего, кстати, как минимум,
билингвой (двуязычным). Помимо 22-томной энциклопедии, которая якобы уже в XI веке
имела многочисленные иллюстрации, кроме арифметики и грамматики, он якобы создал
комментарии почти ко всем библейским книгам. Именно на этом его, скорее всего, и можно
схватить за руку: нет ничего на свете, что бы менялось быстрее теологических воззрений, и
трудно представить себе, чтобы все эти изменения могли корректно отразиться в творчестве
одного-единственного человека.

       Немецкая средневековая литература тоже развивалась на редкость своеобразно (см. Де
Боор, I, 1979). Вроде бы в эпоху Каролингов большинство документов должно было
составляться на латыни, но когда речь заходила о точности в выражениях, в текст охотно
вставляли немецкие слова, так как, очевидно, немецкий тоже был письменным языком, к тому
же более ясным и четким, чем латынь. Героическая поэзия и ранние христианские тексты
(Спаситель, Христианин…) были созданы на немецком (точнее, на древневерхненемецком)
языке, причем все почему-то именно до 911 года 99. Затем следует лакуна в 150 лет, а, начиная
с 1063 года, немецкие тексты появляются вновь. Зато в вышеупомянутые 150 лет пишут на
латыни, причем на классической; так «писала» Розвита фон Гандерсхайм и бесчисленные
монастырские хронисты с их невозможными солнечными и лунными затмениями.

       Эта вспышка латинского творчества стоит особняком в истории немецкой литературы; с
ней не связан процесс литературного развития; эти произведения нигде не упоминаются и не
цитируются, никто не пишет их оценок или произведений, ими инспирированных.

       «Единственным в своем роде, предательски необъяснимым и загадочным произведением»
(и, следовательно, крайне подозрительным) считается поэма Руодлиб, изданная в 1838 году
Шмелле-ром (опубликовавшим также поэмы Хелианд (Спаситель), Муспилли 100 и сборник
Кармина Бурана 101) и Яковом Гримм. Уникальность поэмы Руодлиб заключается в том, что
лексика и стилистические приемы, в ней использованные, вошли в литературный обиход лишь
многие столетия спустя («Настоящие галсы плывущего против ветра времени корабля», Де
Боор, с. 98). Сохранилось 2324 стихов этого стихотворного романа; около 1500 стихов
считаются утраченными. То есть сохранился довольно большой фрагмент, который может дать
представление обо всей поэме. Подозрения не вызывают даже обстоятельства обнаружения
текста: поэма, о которой никто никогда не слышал, была записана на листах пергамента, не по
назначению используемого в качестве полос переплетного материала, и найдена в 1807 году в
монастыре Тегернзее после его вынужденного закрытия (1803). Тридцать лет спустя было
обнаружено еще несколько пергаментных листов с тем же текстом, и поэму решили напечатать.
Ее включили в корпус текстов последней трети XI века, единственно на основании формы
шрифта! 102.

архаичность при помощи выдуманного им синонима слова «спаситель».

   98 Абсолютно доминирующая в немецком форма для слова «христианин» – Christ. Используя близкую
славянскому «крест» форму Krist, автор, очевидно, надеялся на создание эффекта старины.

   99 Как мы уже отмечали, этот год является концом того фантомного отрезка средневековья, существование
которого в реальном прошлом человечества оспаривает Хериберт Иллиг.

   100 Муспили – стихотворение о судьбе душ после смерти, о конце света и о Судном Дне, относимое к IX веку и
к баварскому языковому пространству. Сохранился фрагмент, содержащий 103 строки. Начало и конец
отсутствуют.

   101 Кармина Бурана – сборник средневековых песен (около 250 текс-тов), своеобразная песенная антология,
известная также под названием «Песни из Бойрена». Содержит в основном латинские тексты, датируемые согласно
традиции XII и XIII веками.

   102 А соотнесение формы шрифта тому или иному столетию производится на основе датировок, которые мы в
рамках критического анализа –например, данного в настоящей книге – вынуждены признать не просто
   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93