Page 90 - vovie
P. 90
Уве Топпер: «Великий обман. Выдуманная история Европы» 89
обратные переводы на исходный язык первичного перевода.
Гарри Шнур (1979, с. 21) отмечает, что вульгарная латынь – это не искаженная
«классика», но результат самостоятельного языкового развития, начало которому было
положено, условно говоря, Плавтом, известным римским драматургом якобы III века до н. э.
Имя Плавт созвучно латинскому слову plausus (аплодисменты). Варрону известны 130 его
комедий, из которых он считает подлинными только 21. До нас дошло ровно двадцать, не
считая фрагментов. Все эти последние двадцать комедий (как доказано Бальдауфом) суть
плоды средневекового творчества.
Снова (официально через полтысячелетия после Плавта) мы сталкиваемся с вульгарной
латынью в переводе Библии. Почему, собственно, отцы церкви, получившие в большинстве
своем лучшее классическое образование, писали библейские тексты и прочие богословские
сочинения на этом «исковерканном» языке? «Чтобы быть понятными народу». Как будто народ
читал материалы теологических диспутов.
В январе 1998 года в монастыре бенедиктинцев в г. Мелк на Дунае
филологом-германистом Кристиной Гласснер были обнаружены новые фрагменты «Песни о
Нибелунгах». Пергамент с текстом (скорее всего XIII века) в свое время разрезали и пустили на
заполнение переплета рукописи XV века. «Невозможно представить себе, какие побуждения
могли двигать монахом, разрезавшим рукопись». Находка представляет собой 15 строф,
относящихся к 20-й авентюре «Песни о Нибелунгах», некоторые сохранились не полностью:
маркграф Рюдигер из Бехеларена едет в Бургундию на Рейне с тем, чтобы от имени короля
гуннов Этцеля сватать вдову Зигфрида Кримхильду.
Вопрос, что двигало монахом, чуть не погубившим бесценную реликвию, меня не
занимает. Мне непонятно как раз другое: по какой причине монахи двести лет сохраняли эту
почти еще языческую песнь, почему они ее записали. Зачем они вообще переписывали и
хранили древние сказания? Может быть, монастыри были языческими? Или, может, тогда, в
XIII веке, древние тексты уже начали фальсифицировать с целью проекции христианства в
прошлое? Чем было употребление древней рукописи для заполнения переплета: разрушением
или тонкой тактикой сохранения?
Эпоха Ренессанса поставила перед собой благороднейшую задачу сохранения старых
текстов. При переписке текстов личные знания и мнения переписчика органично входили в
сохраняемый (переписываемый) текст. Трудно провести разделительную линию между
невинным с виду дополнением, сделанным из благородных побуждений, и сознательной
фальсификацией. Именно здесь и может пригодиться языковой анализ.
Поэт Макферсон не мог изобрести гэльского языка XII века; он вообще нетвердо владел
гэльским, так как в его переводах встречаются ошибки. Так же, как и Оссиан Макферсона,
крайне сомнителен текст Слова о полку Игореве, найденный в 1795 году в одном русском
монастыре. Рукопись датирована XVI веком; то есть «Слово», только «наполовину» подлинно и
представляет собой позднейшую переработку устных сказаний.
На такое компромиссное решение (т. е. на «половинчатую подлинность») только и может
рассчитывать Эдда (созданная в XII-XIII веках, но обнаруженная лишь в 1640), и это при
условии, что мы не станем подробно вдаваться в насыщенность текста христианскими
религиозными мотивами: видно, слушатели Снорри Стурлусона были уже – скорее всего,
совсем незадолго до этого – христианизированы.
Невозможно признать подлинными ни Библию Ульфилы, ни Тацита, ни Саксона
Грамматика.
Пытаясь представить себе весь этот хаос необозримого размаха, я делаю вывод, что речь
идет о процессе, длившемся столетиями и направляемом на различные цели. Монахов,
писавших историю, можно уподобить фантастам, описывающим научно-фантастическое
будущее. Только фантасты уносятся мыслью во времени вперед, а монахи направляли свои
фантазии назад. Не проставленные в ожидании дальнейшей унификации даты, свидетельствуют
о колоссальном размахе операции, превысившим возможности управляемой из единого центра