Page 101 - Арктическая родина в Ведах. Тилак Б.Г.
P. 101

ночь БОГОВ

      ше:   «День   и  ночь  вместе  равны   году  для  обита-
      телей   этого  места»*.  Этих  цитат   уже  достаточно,
      чтобы    убедить   каждого,   что  в  то  время,   когда
      создавался   великий   эпос,  индийские    авторы  обла-
      дали   вполне   приемлемым     уровнем    знаний   о  ме-
      теорологических     и   астрономических     характерис-
      тиках   Северного   полюса,   и  эти  знания   не  могли
      быть   результатом   только   простых   математических
      подсчетов.  Указания   на  сверкание    горы  особо  ин-
      тересны,   поскольку   это,  видимо,  может   быть  опи-
      санием   северного   сияния,  видимого    в  области  Се-
      верного   полюса.   В  постведической    литературе   мы
      поэтому   встречаем   постоянно   упоминаемую     тради-
      цию   описания    дня  и  ночи  богов  по  полгода  дли-
      тельности,   но  гора  Меру   описывается   так  деталь-
      но,  что  это  приводит   нас  к  убеждению     о  глубо-
      кой   древности   традиции,    возникновение    которой
      должно    быть  прослежено    в  той  эпохе,  когда  этот
      феномен    мог  быть  постоянно   наблюдаем    с  Земли.
      Это же   подтверждается    и  тем,  что  традиция  не свя-
      зана   только  с  постведической    литературой.
         Переходя    поэтому  к  ведической   литературе,   мы
      видим,   что  гора  Меру   описывается   как  местопре-
      бывание    семи  Адитьев,   как   это  указано  в  «Тай-
      ттирийя   Араньяке»    (I,  7,  1),  а  восьмой  Адитья,  по
      имени    Кашьяпа,     никогда   не   покидал    Великой
      Меру   (Махамеру).   Он  описывается    как  передатчик
      света  семи   Адитьям,   сам  при   этом  будучи   занят

         *  Этот  эпос  переиздавался  в  Индии  многократно,  и  Тилак
      здесь  пользуется  калькуттским  изданием.  Приводимые  им
      цитаты  относятся  к  главе  (разделу)  163—164  указанной  книги,
      и  тут  же  в  сноске  он  приводит  их  на  санскрите.  В  переводе
      на  русский  Я.  В.  Василькова  и  С. А.  Невелевой  (М.,  1987)
      они  выглядят  более  распространенно.  Этот  перевод  сделан  по
      изданию  памятника  в  Пуне  в  1942  г.  Цитаты  соотносятся  с
      главой  161.  В  разных  изданиях  деления  на  главы  и  разделы
      иногда  не  совпадают,  как  и  ряд  разъяснений,  приводимых  в
      комментариях  и  в  переводах  на  европейские  языки.  (Многие
      переводчики  с  санскрита  взаимно  сверяют  свое  понимание
      слов.)
   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106