Page 119 - Арктическая родина в Ведах. Тилак Б.Г.
P. 119
ВЕДИЧЕСКИЕ ЗОРИ
и в 13-й строфе (I, 113, 13) говорится о том, что
«в прежние дни длительно (шашват) сияла богиня
Ушас», что явно обозначает долгую длительность
зорь в древности.
Приведем другую строфу, которая еще более
выразительно указывает на описываемое явление.
В VII мандале Ригведы содержится ряд гимнов,
посвященных Ушас. В одном из них (VII, 76)
поэт, сообщив сначала, что зори поднимали свое
знамя на горизонте с обычным великолепием, вы-
разительно говорит дальше (в строфе 3), что
протекало несколько дней между первым проб-
леском зари на горизонте и восходом солнца.
Поскольку эта строфа очень важна для нас, я
привожу здесь подстрочный ее перевод, слово за
словом: «Тани ит ахани бахулани асан йа пра-
чинам уд-ида сурьясья йатах пари джаре-ива а-
чхаранти Ушах дадрикше на пунах йати-тва».
«Эти самые дни бывали многими, которые рань-
ше восхода солнца, которыми за как к любов-
нику идущая Ушас была видна не снова уходящей
подобная».
Я здесь следовал за Саяной, переделав слова
«джараива» в форму «джаре-ива», хотя в Ригведе
это «джара-ива», а не как «джарах+ива», как
это сделал Шакала в своем изложении текста. Я
считаю, что форма «джаре-ива» делает сравнение
более приемлемым, чем если бы сравнивали
Ушас с «джарах»*.
* Здесь пропущены споры Тилака с другими переводчи-
ками и комментаторами текста, построенные на уточнении
грамматических особенностей ведического санскрита. В его
книге эти споры занимают с. 82-85. Данный пропуск
вызван тем, что невозможно передать в русской транскрип-
ции орфографические особенности санскритского алфавита,
его буквосочетаний и свойственных ему диакритических
знаков. Такое транскрибирование приведет к искажению
звучания санскритских слов. К тому же мы полагаем, что
русскому читателю окажутся неинтересными узко направлен-
ные лингвистические споры индийских специалистов.